Конференция в САФУ
27-28 октября 2023 года в IT-парке «Цифровая Арктика» в САФУ (Архангельск) в гибридном очном и онлайн-формате состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности». Организатором конференции традиционно выступила базовая кафедра компании-члена АПК «АКМ-Вест» в САФУ.
За 4 года существенно расширилась тематика конференции, которая теперь включает не только лингвистику и проблемы современных технологий в переводе, но и вопросы искусственного интеллекта, машинного обучения, обработки естественного языка и многие другие.
Спикерами конференции стали Анастасия Владимировна Колмогорова, доктор филол. наук, профессор НИУ ВШЭ – Санкт-Петербург, зам. руководителя научной лаборатории языковой конвергенции, академический руководитель магистерской программы «Языковые технологии в бизнесе и образовании», с пленарным докладом «Компьютерно-опосредованный психосемантический эксперимент: “что значит токсичность”», Гилин Михаил Игоревич, руководитель магистерской программы «Цифровая лингвистика и локализация» Национального исследовательского технологического университета «МИСИС», с докладом «Прогнозируемое время постредактирования как метод оценки качества машинного перевода», и руководитель компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений Trados, автор сайта pemt.ru Светлана Юрьевна Светова с докладом «От УТЯ к БЯМ (как могут и будут «упрощать языки» большие языковые модели)».
11 докладов представили молодые ученые: магистранты САФУ Мария Маркова и Илья Уланов (алгоритм оценки тональности текстов на примере феномена «скулшутинг»), магистрант САФУ Павел Шняков (онлайн-словарь для малоресурсного ненецкого языка), магистрант САФУ Анна Булавко (о влиянии автоматического перевода видеоматериалов на качество их восприятия и на грамотность потребителей). Переводу с использованием средств искусственного интеллекта был посвящен доклад Анастасии Зиновьевой, Южно-Уральский государственный университет (об автоматическом переводе газетных заголовков, содержащих фигуры речи). Магистрант «МИСИС» Ирина Короннова рассказала о лингвистических основах разработки программ распознания и создания лингвистического портрета человека. Выпускница магистратуры САФУ 2023 года Полина Поротова из Лесного журнала представила возможности использования метрики BLEU для оценки качества машинного перевода научных статей. Андрей Павлов, магистрант «МИСИС», сделал обзор методов цифровой лингвистики, используемых в локализации видеоигр. Аспирант САФУ Мария Евграфова рассказала об экспериментальном исследовании инструкции по эксплуатации на английском языке. Магистрант «МИСИС» София Горская затронула актуальную тему перевода аудиовизуальных материалов в докладе об использовании современных конвейеров машинного обучения для автоматизированного дублирования аудиовизуального контента. Дарья Богач, студентка 2-го курса бакалавриата САФУ, рассказала об особенностях арабского языка, которые нужно учитывать при автоматизированном и машинном переводе. Тему восточных языков продолжил аспирант Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы Чэнь Ко, который представил доклад о машинном переводе текстов в области традиционной китайской медицины.
Второй день конференции также включал в себя конкурс по предредактированию текста для машинного перевода на арабский язык.
За 4 года существенно расширилась тематика конференции, которая теперь включает не только лингвистику и проблемы современных технологий в переводе, но и вопросы искусственного интеллекта, машинного обучения, обработки естественного языка и многие другие.
Спикерами конференции стали Анастасия Владимировна Колмогорова, доктор филол. наук, профессор НИУ ВШЭ – Санкт-Петербург, зам. руководителя научной лаборатории языковой конвергенции, академический руководитель магистерской программы «Языковые технологии в бизнесе и образовании», с пленарным докладом «Компьютерно-опосредованный психосемантический эксперимент: “что значит токсичность”», Гилин Михаил Игоревич, руководитель магистерской программы «Цифровая лингвистика и локализация» Национального исследовательского технологического университета «МИСИС», с докладом «Прогнозируемое время постредактирования как метод оценки качества машинного перевода», и руководитель компании «Т-Сервис», авторизованного реселлера решений Trados, автор сайта pemt.ru Светлана Юрьевна Светова с докладом «От УТЯ к БЯМ (как могут и будут «упрощать языки» большие языковые модели)».
11 докладов представили молодые ученые: магистранты САФУ Мария Маркова и Илья Уланов (алгоритм оценки тональности текстов на примере феномена «скулшутинг»), магистрант САФУ Павел Шняков (онлайн-словарь для малоресурсного ненецкого языка), магистрант САФУ Анна Булавко (о влиянии автоматического перевода видеоматериалов на качество их восприятия и на грамотность потребителей). Переводу с использованием средств искусственного интеллекта был посвящен доклад Анастасии Зиновьевой, Южно-Уральский государственный университет (об автоматическом переводе газетных заголовков, содержащих фигуры речи). Магистрант «МИСИС» Ирина Короннова рассказала о лингвистических основах разработки программ распознания и создания лингвистического портрета человека. Выпускница магистратуры САФУ 2023 года Полина Поротова из Лесного журнала представила возможности использования метрики BLEU для оценки качества машинного перевода научных статей. Андрей Павлов, магистрант «МИСИС», сделал обзор методов цифровой лингвистики, используемых в локализации видеоигр. Аспирант САФУ Мария Евграфова рассказала об экспериментальном исследовании инструкции по эксплуатации на английском языке. Магистрант «МИСИС» София Горская затронула актуальную тему перевода аудиовизуальных материалов в докладе об использовании современных конвейеров машинного обучения для автоматизированного дублирования аудиовизуального контента. Дарья Богач, студентка 2-го курса бакалавриата САФУ, рассказала об особенностях арабского языка, которые нужно учитывать при автоматизированном и машинном переводе. Тему восточных языков продолжил аспирант Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы Чэнь Ко, который представил доклад о машинном переводе текстов в области традиционной китайской медицины.
Второй день конференции также включал в себя конкурс по предредактированию текста для машинного перевода на арабский язык.